湖心亭看雪原文及翻译注释(湖心亭看雪原文及翻译)

导读 你们好,我是九旅网的小编小九,湖心亭看雪原文及翻译注释,湖心亭看雪原文及翻译很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、崇祯五年②...

你们好,我是九旅网的小编小九,湖心亭看雪原文及翻译注释,湖心亭看雪原文及翻译很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、崇祯五年②十二月,余住西湖。

2、大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

3、是日更定③矣,余挐④一小舟,拥毳衣炉火⑤,独往湖心亭看雪。

4、雾凇沆砀⑥,天与云与山与水,上下一白⑦。

5、湖上影子,惟长堤一痕⑧,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。

6、   到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

7、见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!⑨”拉余同饮。

8、余强饮三大白⑩而别,问其姓氏,是金陵人,客此⑩①。

9、及下船,舟子⑩②喃喃⑩③曰:“莫说相公⑩④痴,更⑩⑤有痴⑩⑥似相公者。

10、”   ②崇祯五年:公元1632年。

11、崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。

12、   ③更定:指初更以后,晚上8点左右。

13、更:旧时一夜分为五更,每更的大约2小时。

14、   ④挐:通“桡”,撑(船),划(船)。

15、一作“拏”。

16、   ⑤拥毳衣炉火:穿着皮毛衣,带着火炉乘船。

17、毳衣,用皮毛制成的衣服。

18、毳,鸟兽的细毛。

19、   ⑥雾凇沆砀:形容雪夜寒气弥漫。

20、雾松,云、水气;雾是从天空下罩湖面的云气,凇是从湖面上蒸发的水汽,雾凇,水汽凝成的冰花。

21、曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。

22、”沆砀,白气弥漫的样子。

23、沆,形容大水   ⑦一白:全白。

24、   ⑧长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。

25、堤,沿河或沿海的防水建筑物。

26、   ⑨焉得更有此人:意思是想不到还会有这样的人。

27、焉得,哪能。

28、更、还。

29、   ⑩白:古人罚酒时用的酒杯,这里指酒杯。

30、   ⑩①客此:在此地客居。

31、   ⑩②舟子:船夫。

32、   ⑩③喃:象声词。

33、   ⑩④相公:旧时对士人的尊称。

34、   ⑩⑤更:还。

35、   ⑩⑥痴:特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性。

36、 译文 崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖。

37、接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音都消失了。

38、这一天初更(晚上八点左右)后,我穿着毛皮衣服、带着火炉,撑着船独自前往湖心亭看雪。

39、湖上冰花一片弥漫,天、云、山、水,浑然一体,白茫茫一片。

40、湖上有比较清晰的影子,只有西湖长堤在雪中隐隐露出的一道痕迹,湖心亭的一点轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三点人影罢了。

41、   到了亭子里,有两个人铺好了毛毡相对而坐,一个童子正在烧酒,酒炉里的水烧得滚沸(烧酒时,应用炉子灌些水再把酒壶放在里面用火煮)。

42、他们看见我,非常高兴地说:“在湖中怎么还能碰上您这样的人呢!”拉着我一同饮酒。

43、我痛快地喝了三大杯后和他们道别。

44、问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。

45、下船的时候,船夫小声说到:“不要说相公您痴情于这雪景,还有像您一样对这雪景痴情的人呢!” [编辑本段]赏析   本文是张岱小品的传世之作。

46、作者通过追忆在西湖乘舟看雪的一次经历,表现了深挚的隐逸之思,寄寓了幽深的眷恋和感伤的情怀。

47、作者在大雪三日、夜深人静之后,小舟独往。

48、不期亭中遇客,三人对酌,临别才互道名姓。

49、舟子喃喃,以三人为痴,殊不知这三人正是性情中人。

50、本文最大的特点是文笔简练,全文不足二百字,却融叙事、写景、抒情于一体,尤其令人惊叹的是作者对数量词的锤炼功夫,“一痕”、“一点”、“一芥”、“两三粒”一组合,竟将天长水远的阔大境界,甚至万籁无声的寂静气氛,全都传达出来,令人拍案叫绝。

51、作者善用对比手法,大与小、冷与热、孤独与知己,对比鲜明,有力地抒发了人生渺茫的深沉感慨和挥之不去的故国之思。

本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。